本情趣用品網站依電腦網際網路分級辦法列為限制級,未滿18 歲謝 絕進入!

彰化縣二水鄉威而柔

我要購買

最近交了新的女朋友,在性事方面,女方需求很大,白天要上班,晚上回來還要天天操,真的有點力不從心,

剛好趁這幾天有空去逛逛,逛街的時候看到情趣用品店就進去啦~~~

看到美國PIPEDREAM*Fetish Fantasy Elite精英矽膠系列-老二鳥籠套+鎖精環3入(黑) ,覺得很心動!!

但想到在Sex478-成人情趣精品網上買應該會比較便宜,

而且包裝隱密,標榜百分百正品,滿千元免運費還可以自己挑贈品並且有貨到付款的服務

簡直是買情趣用品的第一選擇啊!!!

就回家南投縣埔里鎮成人商品找找,果然有在賣!!!!讚啦~~~

就直接給他敗下去啦!!

到貨的速度還滿快的,一拿到之新北市新莊區自慰套後馬上立刻拆開來看!!!使用後果然讚!!

詳細商品資訊就自己看啦!!


我要購買







美國PIPEDREAM*Fetish Fantasy Elite精英矽膠系列-老二鳥籠套+鎖精環3入(黑)

商品訊息功能:

商品訊息簡述:

我要購買

(中央社記者曹宇帆洛杉磯24日專電)以往奧斯卡金像獎盡是由發行院線片的片商包辦,但今年入圍最佳影片的「海邊的曼徹斯特」由亞馬遜發行,創下首個串流平台片商的片子,入圍奧斯卡最佳影片獎項的紀錄。

「海邊的曼徹斯特」(Manchester by the Sea)是由演而優則製片的好萊塢男星麥特戴蒙(Matt Damon)等人監製,在今年鼓勵獨立製片的「日舞影展」(Sundance Film Festival)放映時,備受矚目。

串流平台片商亞馬遜(Amazon)以1000萬美元(約合新台幣3億1000餘萬元)的高價,買下這部影片的版權,使海邊的曼徹斯特在今年日舞影展更具話題性。

而奧斯卡公布入圍名單,海邊的曼徹斯特入圍最佳影片等6個獎項,更創下影史上首個由串流平台片商發行的電影,入圍最佳影片項目的歷史紀錄。

至於另個串流平台的片商Netflix也有斬獲,「憲法第十三修正案」(13th)入圍紀錄片項目,Netflix先前發行的紀錄片像是「維倫加」(Virunga)與「誰懂妮娜席蒙的心?」(What Happened, Miss Simone?),也曾入圍奧斯卡。

不過亞馬遜雖然承購海邊的曼徹斯版權,掛載於串流平台放映,但仍走戲院通路在院線上檔,而Netflix則專注於服務使用他們串流平台的訂戶,多數的影片並沒有嘗試其他的發行方式。

目前海邊的曼徹斯特票房已約有4000萬美元,加上入圍奧斯卡的號召,票房可望再成長,另值得一提,曼片的另個監製史都德(Kimberly Steward)是非裔。

她是繼脫口秀主持人歐普拉(Oprah Winfrey)之後,影壇第2位監製的作品入圍奧斯卡最佳影片獎項的非裔製片。1060125

★更多相關新聞

奧斯卡獎提名揭曉 《樂來越愛你》入圍14項稱霸
梅姨20度入圍奧斯卡 鞏固影壇傳奇地位
沉默無緣奧斯卡導演獎 美媒說是遺珠
奧斯卡入圍者今年不白 仍重男輕女

有讀者投書本報,北市府官方英文翻譯不精確也未統一,「市民廣場」譯成「City Hall Square」,和西方正確翻譯「Civic Square」有差距,無法彰顯人民至上的價值,盼全面統一改譯;市府表示,市民可循管道投書建議,但「也要考量行政成本」。

讀者指出,北市府前廣場最初命名「府前廣場」,後為彰顯市民第一更名為「市民廣場」。但他質疑,「City Hall Square」直譯中文是「市政廳廣場」,意味仍屬官方所有,無法貫徹市民第一的精神。

讀者指出,西方政治臺中市和平區情趣按摩棒思想史溯及古希臘雅典,「Civic Square」代表公民可在此暢所欲言,主張統一翻譯為「Civic Square」。

市民廣場該怎麼翻譯,專家意見不一。東華大學英美系一位不願具名教授表示,若僅考慮直譯,「市民廣場」應翻成「Citizens Square」或「Citizens Plaza」,如要彰顯市民第一,譯為「Civic Square」或「Civic Plaza」為佳。

另有不願具名的台大政治學系退休教授表示,北市府(City Hall)已是民選政府,翻譯用詞不是關鍵,公部門的公開、開放和代表性更應被關注。

「翻譯沒有標準答案。」台灣師範大學翻譯研究所長陳子瑋表示,市民廣場4字包含很多意象,端看怎麼解釋,沒有對錯。如朝社會全民權利方向主張,可譯成「Civic Square」和「Citizen’s Square」,在美國可見這用法。他認為應先凝聚民意,「討論想要呈現什麼樣的精神和意向,再討論怎麼翻譯」,避免引發爭議。

事實上,北市府所屬單位翻譯也屏東縣屏東市正妹聊天「鬧雙胞」,公車路線指示、觀光導引、台北捷運公司站內地圖等,皆使用「City Hall Square」。但市府轉運站連通道內的觀光地圖,卻翻譯成「Civic Square」;另「府前廣場地下停車場」官網翻譯「City Hall Square Car Park」,路口告示牌卻寫「Fuqian Car Park」。

北市國際事務委員會執行長饒慶鈺表示,要不要改譯「Civic Square」是哲學性問題,翻譯未統一是雙語環境成熟期的錯誤,對此北市府成立「雙語顧問團」,內有精通中英文和政府語言架構的中外委員,輔導檢視雙語環境,民眾可撥打1999市民熱線,或用信件、電子郵件投書,必要時可召開雙語委員會合議校訂版本,供機關參考。

北市府表示,市府不會預設立場,但也坦言「改名要考量行政成本」,需善加評估。

更多udn報導:想遮想露看不懂她就愛穿「正面開衩」?韓女星來台觀光胸前激凸不怕你看?什麼?以後國軍立正要改成這樣??氣掉半條命!餐飲業盤點9大奧客「麥擱來」

SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋

arrow
arrow

    vbzbt9zln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()